考研翻译的评分标准与基本要求

更新时间:2016-07-14 15:03:00



  考研中的翻译题并不是给几个孤立的句子,然后让你翻译,而是要求考生阅读一篇大概400字左右的短文,在短文中划出5个句子(大概150词)译成汉语,要求译文完整、准确、通顺,共10分。大家不要小看这10分,由于阅卷老师批改较严,不少人可能只得到1-2分。今天必威竞彩吧详细说说考研翻译评分标准

  考研翻译的基本要求:

  我们都知道,翻译要求做到“信、达、雅”。而在研究生入学考试中,考生能够做到“信”和“达”就可以了。因此,理解原文是首要任务。

  要完成“英译汉”的题目,考生除了需要熟记足够的词汇和短语以外,还必须具备一定的文化知识。比如,Big Ben不是一个人,而是一座钟; Big Bang也不是一个人,而是一种有关宇宙起源的理论。类似的还有Louvre, Westminster, White House, UN等等。因此,文化知识非常重要。

  另外,“英译汉”还要求考生灵活掌握英语语言知识,对学过的词汇和短语活学活用。如:introduce有时不是“介绍”的意思,而是“引进”,如introduce a new product into a market; stress有时不是“按压”的意思,而是“压力”,如stress is harmful to students' health; better有时不是“更好’的意思,而是“大部分”,如for the better part of a decade。这些例子都要求考生不能死记硬背,而要根据上下文的信息去理解作者的意思,正确把握原文的含义,再用中文表达出来。

  考研翻译的评分标准:

  1、如果句子译文明显扭曲了原文含义,该句得分最多不超过0.5分。

  2、如果考生就一个题目提供两个或两个以上的译法,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译法评分。

  3、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响表述含义的前提下,满3个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

  以上就是考研英语评分标准。考研翻译都是长句,里面有很多从句穿插其中,很容易看糊涂,最后扭曲原文意思。很多同学由于很长时间没写中文,有错别字,这些也会导致扣分。我们看单句不能理解的时候,要返回到原文中,联系上下文,然后翻译该句,这样翻译更精准。一词多义的单词同学们也要注意,看看哪种解释最符合人之常情。关于考研翻译的基本要求与评分标准就介绍到这里,考生们要多练习,才能找到感觉。


分享到:

想即学即用?

现在就来免费体验